Медицинский перевод
Если вам необходим перевод медицинских документов или любых других медицинских материалов в Москве, Приволжское бюро переводов справится с этой задачей максимально грамотно даже в сжатые сроки.
Особенности медицинского перевода
Зачастую медицинский перевод относят к одним из самых сложных, потому что переводчику в данном случае необходимо не только идеальное знание языка перевода, но и определенные знания в области медицины: знание терминологии, результатов последних исследований.
Основная сложность в том, что переводчик, владеющий в достаточной степени терминологией в одной области медицины, не владеет терминологией в другой её области.
Медицинские тексты насыщены не только латинскими определениями, но и массой всевозможных сокращений. Нередко для осуществления перевода предоставляются рукописные тексты, а, как всем известно, почерк у врачей далеко не самый разборчивый.
Наиболее сложными для перевода представляются тексты, речь в которых ведется об онкологических заболеваниях, так как онкология является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей медицины, где постоянно проводятся различные глобальные исследования, разрабатываются новые методы лечения, и совершенствуются старые. Ввиду этого переводчикам нужно постоянно обновлять свои знания, читая специализированную литературу или общаясь с медицинскими работниками.
Мы в нашем бюро решили эту проблему. Помимо грамотных переводчиков, которые специализируются именно на медицинском переводе и накопили огромный багаж знаний в данной области, с нами на постоянной основе сотрудничают практикующие врачи. Их консультации позволяют осуществлять перевод максимально грамотно, не допуская ошибок.
Виды медицинских документов для перевода
Мы осуществляем перевод следующих медицинских документов:
- Справки и выписки
- Истории болезни
- Медицинские заключения, протоколы клинических исследований
- Результаты анализов
- Сайты медицинской тематики
- Перевод медицинской литературы: научных исследований и статей, докладов, рефератов и проч.
Кроме того, мы поможем на этапе шеф-монтажа медицинского оборудования, если это необходимо. Наш переводчик будет сопровождать процесс монтажа от начала и до конца.
Требования к переводчику при переводе медицинских документов
От переводчика при переводе медицинских документов требуется:
- Неукоснительное соблюдение конфиденциальности на всех этапах работы с текстом.
- Высокий уровень ответственности. Неверно переведенный термин, диагноз, лекарственный препарат может стоить здоровья или даже жизни пациента, поэтому даже малейшая ошибка здесь не допустима.
- Выдержка и внимательность. Зачастую документы приносят нам в рукописном виде, и требуется много времени для расшифровки записей. В этом случае переводчику приходится проявить максимальную выдержку и внимательность, а также при необходимости обратиться к профессионалу данной области для консультации.
Как заказать медицинский перевод
У нас вы можете заказать медицинский перевод, оставив заявку на сайте или позвонив по телефону. После уточнения необходимой информации менеджер рассчитает стоимость, и мы приступим к работе.
При необходимости мы выполним срочный медицинский перевод.